What Are The Qualities Of A Good Sign Language Interpreter?

What some fail to realize is that American Sign Language (ASL) is their language, and not a visual representation of English. Like every language, ASL has its vocabulary, grammar, and culture.

And as in other languages, deaf or hard of hearing are entitled to the same translation services as a spoken language. U.S. Disability Act requires employers, doctors, and other businesses to provide ASL translators upon request. Finding the best translator is as difficult as finding a qualified interpreter.

You can also click at the following link to get best sign language service online:

Inclusive Communication Services – NYC sign language ASL interpreting

Image Source: Google

Contrary to popular belief, ASL translators must be fluent in two languages – English and sign language. You need to be able to communicate with your listeners and understand the role of the translator in the conversation.

Excellent knowledge of the language culture and mastery of spoken, written, and signed words are characteristics that differentiate "good" interpreters from "best" interpreters. Just knowing how to sign doesn't mean someone is a professional ASL translator.

You must complete an intensive language course, which usually includes a four-year degree, as well as an exam that must be certified by the Register of Translators for the Deaf (RID). Additional competency tests by language service providers are also a common practice.

This gives language providers the confidence they need when hiring translators to provide services to their clients.